This week, I came across Hosea 6:1 in my reading. I was reading it first from the NRSV and was confused; so I checked the ESV and was still confused. I don’t think most people would understand this verse from the NRSV and ESV either (which are currently two of my top-3 translations). Who would? In this case, I’m glad there’s the NLT (my #2), T/NIV (my #99 😉 ), and other translations I always refer to for clarification.
The translators of the NRSV did a great job overall but there are parts in it that are not all that clear and sounds stifled. The ESV translation committee had a chance to improve upon the NRSV but still came up short in comparison to the NRSV’s style and readability (in my opinion).
NRSV “Come, let us return to the LORD; for it is he who has torn, and he will heal us; he has struck down, and he will bind us up.
ESV “Come, let us return to the LORD; for he has torn us, that he may heal us; he has struck us down, and he will bind us up.
T/NIV “Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.
NLT “Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces; now he will heal us. He has injured us; now he will bandage our wounds.
CSB Come, let us return to the LORD. For He has torn us, and He will heal us; He has wounded us, and He will bind up our wounds.
NET “Come on! Let’s return to the LORD! He himself has torn us to pieces, but he will heal us! He has injured us, but he will bandage our wounds!