In the future, I will be blogging on functional equivalent translations (or dynamic translations). The plethora of functional translations seems to be a recent phenomena. It really seemed to have taken off in the last ten to fifteen years. I have decided to cover all the main functional equivalent translations in this comparison. This is a continuation from the formal equivalent translation and mediating translation comparisons.
I have included the six main functional equivalent translations:
- New Living Translation (NLT) by Tyndale House (1996, 2004, 2007)
- New Century Version (NCV) by Thomas Nelson (1987, 1988, 1991, 2005)
- New International Reader’s Version (NIrV) by International Bible Society (1996, 1998)
- God’s Word (GW) by God’s Word to the Nations, Baker (1995)
- Contemporary English Version (CEV) by American Bible Society (1995)
- Good News Translation (GNT) by American Bible Society (1966, 1976, 1992)
- Revised English Bible (REB) by Oxford and Cambridge University Presses (1989)
- The Message by Eugene H. Peterson, NavPress (1993, 2002)
This type of translation is the most readable. However, they tend to be the least literal but that’s the character of functional equivalent translations. Personally, and generally speaking, I don’t feel comfortable using it in a serious bible study; however, there are a few I would feel comfortable about using in a bible study. I will tell you what they are at the end of this series of comparisons between functional translations.
I learned that most of these translations began from a vision of a single person, which then, later expanded to include other people, or a larger committee. To my knowledge these were:
- New Living Translation (Kenneth N. Taylor)
- The Message (Eugene H. Peterson)
- God’s Word (William F. Beck)
- New Century Version (Ervin Bishop)
- Good News Translation (Eugene Nida)
- Contemporary English Version (Barclay Newman)
- Revised English Bible (G.S. Hendrey)
God does like to use individuals to do the work of his kingdom. Thank God for these servants who wanted to bring the bible into the contemporary language of the people.
Note: Rich resources about the history of various bible translations can be found at:
- also see related posts on functional equivalent comparison: The search begins || 1 Sam. 3:7 || 1 Sam. 3:13 || Rom. 7:15-16